Merci à Valeria et Riccardo N. Barbagallo pour toutes
les infos qui vont suivre sur Candy en Italie.
Et merci aussi à Gérald
pour la traduction.
En Italie, il existe quatre versions différentes de Candy :
La
série télévisée qui se conclut, comme partout, avec la découverte
qu'Albert est le Prince de la colline. La seule différence dans la version italienne
est qu'Annie lit dans un journal, non seulement que Terry est revenu
au théâtre mais que Suzanne a décidé de le laisser libre. Ceci
sous-entend de possibles retrouvailles Candy-Terry, mais on ne nous en
montre pas plus.
Le
manga édité par Fabbri.
La seule différence par rapport à
la version japonaise est que les dernières paroles d'Albert
à Candy, près de la maison Pony, sont moins
"sentimentales", car l'éditeur avait décidé de
continuer le manga par une "suite" très longue. Au
début de cette suite, Annie dit à Candy avoir lu que Suzanne
et Terry se sont séparés. A Broadway, Candy découvre que la séparation des
deux acteurs est seulement une invention publicitaire d'un journal
à scandale. L'histoire continue quelques années...
Un film de
cinéma, passé ensuite à
la télévision. C'est un très mauvais film, monté de pièces et de
morceaux avec les scènes les plus intéressantes de l'anime. C'est à
la fin qu'est montée la scène, citée sur ce site dans la rubriqque
"Saviez-vous que?", où Candy et
Terry se retrouvent définitivement, après celle où Annie a lu
l'article de journal. Personne en Italie n'a donné beaucoup
d'importance à ce film!
Les livres édités par
Fabbri. C'est une
adaptation libre de l'anime, continuée après la fin originale par
une adaptation de la suite en bandes dessinées. Dans ces livres,
Alistair n'est pas mort à la guerre, et d'autres faits sont présentés
de manière légèrement ou totalement différente.